19. Dhammaṭṭhavaggo
| 19. The Judge
|
256.
| |
Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye;
| To pass judgment hurriedly
doesn’t mean you’re a judge.
|
Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.
| The wise one, weighing both
the right judgment & wrong,
|
257.
| |
Asāhasena dhammena, samena nayatī pare;
| judges others impartially—
unhurriedly, in line with the Dhamma,
|
Dhammassa gutto medhāvī, ‘‘dhammaṭṭho’’ti pavuccati.
| guarding the Dhamma,
guarded by Dhamma,
intelligent:
he’s called a judge.
|
258.
| |
Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati;
| Simply talking a lot
doesn’t mean one is wise.
|
Khemī averī abhayo, ‘‘paṇḍito’’ti pavuccati.
| Whoever’s secure—
no hostility,
fear—
is said to be wise.
|
259.
| |
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati;
| Simply talking a lot
doesn’t maintain the Dhamma.
|
Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati;
| Whoever
—although he’s heard next to nothing—
sees Dhamma through his body,
|
Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjati.
| is not heedless of Dhamma:
he’s one who maintains the Dhamma.
|
260.
| |
Na tena thero so hoti [thero hoti (sī. syā.)], yenassa palitaṃ siro;
| A head of gray hairs
doesn’t mean one’s an elder.
|
Paripakko vayo tassa, ‘‘moghajiṇṇo’’ti vuccati.
| Advanced in years,
one’s called an old fool.
|
261.
| |
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
| But one in whom there is
truth, restraint,
rectitude, gentleness,
self-control—
|
Sa ve vantamalo dhīro, ‘‘thero’’ iti [so theroti (syā. ka.)] pavuccati.
| he’s called an elder,
his impurities disgorged,
enlightened.
|
262.
| |
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā;
| Not by suave conversation
or lotus-like coloring
|
Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
| does an envious, miserly cheat
become an exemplary man.
|
263.
| |
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;
| But one in whom this is
cut through
up- rooted
wiped out—
|
Sa vantadoso medhāvī, ‘‘sādhurūpo’’ti vuccati.
| he’s called exemplary,
his aversion disgorged,
intelligent.
|
264.
| |
Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ;
| A shaven head
doesn’t mean a contemplative.
The liar observing no duties,
|
Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati.
| filled with greed & desire:
what kind of contemplative’s he?
|
265.
| |
Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
| But whoever tunes out
the dissonance
of his evil qualities
—large or small—
in every way
|
Samitattā hi pāpānaṃ, ‘‘samaṇo’’ti pavuccati.
| by bringing evil to consonance:
he’s called a contemplative.
|
266.
| |
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;
| Begging from others
doesn’t mean one’s a monk.
|
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
| As long as one follows
householders’ ways,
one is no monk at all.
|
267.
| |
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā [brahmacariyaṃ (ka.)];
| But whoever puts aside
both merit & evil and,
living the chaste life,
|
Saṅkhāya loke carati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
| judiciously
goes through the world:
he’s called a monk.
|
268.
| |
Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu;
| Not by silence
does someone confused
& unknowing
turn into a sage.
|
Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito.
| But whoever—wise,
as if holding the scales,
taking the excellent—
|
269.
| |
Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni;
| rejects evil deeds:
he is a sage,
that’s how he’s a sage.
|
Yo munāti ubho loke, ‘‘muni’’ tena pavuccati.
| Whoever can weigh
both sides of the world:
that’s how he’s called
a sage.
|
270.
| |
Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati;
| Not by harming life
does one become noble.
|
Ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, ‘‘ariyo’’ti pavuccati.
| One is termed noble
for being gentle
to all living things.
|
271.
| |
Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana;
| Monk,
don’t
on account of
your precepts & practices,
great erudition,
|
Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
| concentration attainments,
secluded dwelling,
|
272.
| |
Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
| or the thought, ‘I touch
the renunciate ease
that run-of-the-mill people
don’t know’:
|
Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṃ.
| ever let yourself get complacent
when the ending of effluents
is still unattained.
|
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo niṭṭhito.
| |